Show that you understand the current state of research on your topic.
| Make a case for your . Demonstrate that you have carefully thought about the data, tools, and procedures necessary to conduct your research. |
| Confirm that your project is feasible within the timeline of your program or funding deadline. |
Research proposal length
The length of a research proposal can vary quite a bit. A bachelor’s or master’s thesis proposal can be just a few pages, while proposals for PhD dissertations or research funding are usually much longer and more detailed. Your supervisor can help you determine the best length for your work.
One trick to get started is to think of your proposal’s structure as a shorter version of your thesis or dissertation , only without the results , conclusion and discussion sections.
Download our research proposal template
Writing a research proposal can be quite challenging, but a good starting point could be to look at some examples. We’ve included a few for you below.
- Example research proposal #1: “A Conceptual Framework for Scheduling Constraint Management”
- Example research proposal #2: “Making Healthy Connections: Mentoring, Monitoring and Measurement”
- Example research proposal #3: “Medical Students as Mediators of Change in Tobacco Use”
What can proofreading do for your paper?
Scribbr editors not only correct grammar and spelling mistakes, but also strengthen your writing by making sure your paper is free of vague language, redundant words, and awkward phrasing.

See editing example
Like your dissertation or thesis, the proposal will usually have a title page that includes:
- The proposed title of your project
- Your supervisor’s name
- Your institution and department
The first part of your proposal is the initial pitch for your project. Make sure it succinctly explains what you want to do and why.
Your introduction should:
- Introduce your topic
- Give necessary background and context
- Outline your problem statement and research questions
To guide your introduction , include information about:
- Who could have an interest in the topic (e.g., scientists, policymakers)
- How much is already known about the topic
- What is missing from this current knowledge
- What new insights your research will contribute
- Why you believe this research is worth doing
As you get started, it’s important to demonstrate that you’re familiar with the most important research on your topic. A strong literature review shows your reader that your project has a solid foundation in existing knowledge or theory. It also shows that you’re not simply repeating what other people have already done or said, but rather using existing research as a jumping-off point for your own.
In this section, share exactly how your project will contribute to ongoing conversations in the field by:
- Comparing and contrasting the main theories, methods, and debates
- Examining the strengths and weaknesses of different approaches
- Explaining how will you build on, challenge, or synthesize prior scholarship
Following the literature review, restate your main objectives . This brings the focus back to your own project. Next, your research design or methodology section will describe your overall approach, and the practical steps you will take to answer your research questions.
Building a research proposal methodology | ? or ? , , or research design? |
| , )? ? |
| , , , )? |
| ? |
To finish your proposal on a strong note, explore the potential implications of your research for your field. Emphasize again what you aim to contribute and why it matters.
For example, your results might have implications for:
- Improving best practices
- Informing policymaking decisions
- Strengthening a theory or model
- Challenging popular or scientific beliefs
- Creating a basis for future research
Last but not least, your research proposal must include correct citations for every source you have used, compiled in a reference list . To create citations quickly and easily, you can use our free APA citation generator .
Some institutions or funders require a detailed timeline of the project, asking you to forecast what you will do at each stage and how long it may take. While not always required, be sure to check the requirements of your project.
Here’s an example schedule to help you get started. You can also download a template at the button below.
Download our research schedule template
Example research schedule Research phase | Objectives | Deadline |
1. Background research and literature review | | 20th January |
2. Research design planning | and data analysis methods | 13th February |
3. Data collection and preparation | with selected participants and code interviews | 24th March |
4. Data analysis | of interview transcripts | 22nd April |
5. Writing | | 17th June |
6. Revision | final work | 28th July |
If you are applying for research funding, chances are you will have to include a detailed budget. This shows your estimates of how much each part of your project will cost.
Make sure to check what type of costs the funding body will agree to cover. For each item, include:
- Cost : exactly how much money do you need?
- Justification : why is this cost necessary to complete the research?
- Source : how did you calculate the amount?
To determine your budget, think about:
- Travel costs : do you need to go somewhere to collect your data? How will you get there, and how much time will you need? What will you do there (e.g., interviews, archival research)?
- Materials : do you need access to any tools or technologies?
- Help : do you need to hire any research assistants for the project? What will they do, and how much will you pay them?
Once you’ve decided on your research objectives , you need to explain them in your paper, at the end of your problem statement .
Keep your research objectives clear and concise, and use appropriate verbs to accurately convey the work that you will carry out for each one.
I will compare …
A research aim is a broad statement indicating the general purpose of your research project. It should appear in your introduction at the end of your problem statement , before your research objectives.
Research objectives are more specific than your research aim. They indicate the specific ways you’ll address the overarching aim.
A PhD, which is short for philosophiae doctor (doctor of philosophy in Latin), is the highest university degree that can be obtained. In a PhD, students spend 3–5 years writing a dissertation , which aims to make a significant, original contribution to current knowledge.
A PhD is intended to prepare students for a career as a researcher, whether that be in academia, the public sector, or the private sector.
A master’s is a 1- or 2-year graduate degree that can prepare you for a variety of careers.
All master’s involve graduate-level coursework. Some are research-intensive and intend to prepare students for further study in a PhD; these usually require their students to write a master’s thesis . Others focus on professional training for a specific career.
Critical thinking refers to the ability to evaluate information and to be aware of biases or assumptions, including your own.
Like information literacy , it involves evaluating arguments, identifying and solving problems in an objective and systematic way, and clearly communicating your ideas.
The best way to remember the difference between a research plan and a research proposal is that they have fundamentally different audiences. A research plan helps you, the researcher, organize your thoughts. On the other hand, a dissertation proposal or research proposal aims to convince others (e.g., a supervisor, a funding body, or a dissertation committee) that your research topic is relevant and worthy of being conducted.

Cite this Scribbr article
If you want to cite this source, you can copy and paste the citation or click the “Cite this Scribbr article” button to automatically add the citation to our free Citation Generator.
McCombes, S. & George, T. (2023, January 03). How to Write a Research Proposal | Examples & Templates. Scribbr. Retrieved May 13, 2023, from https://www.scribbr.com/research-process/research-proposal/
Is this article helpful?

Shona McCombes
Other students also liked, how to write a problem statement | guide & examples, writing strong research questions | criteria & examples, how to write a literature review | guide, examples, & templates, what is your plagiarism score.
Research proposal for translation

Check these out next

this is a good proposal for translation studies
Recommended

More Related Content
Slideshows for you ( 20 ).

Similar to Research proposal for translation ( 20 )

Recently uploaded ( 20 )

- Universidad de Quintana Roo Division of Political Sciences and Humanities RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher’s name: Isaí Castillo Hernández Student’s registration number: 10-11436 Working Title: English-Spanish translation of the chapters: “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich” by Matthew Moses General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Date: 13/12/2014
- 1. Introduction 1.1 Background Translation has been something really important for me since I started to work on the wonderful world of the languages. As a Spanish native speaker I find translation as a tool of work, and it allows me to know not only my source language but also the target language. More than a job, translation is for me an art, and art is one of the most creative things someone can do. As any other job, translation is a disciplined job. Translators should be responsible with it. One of my greater cravings is to become a translator someday. I would like to translate texts from the English language to my source language which is Spanish. In my short time of translation I have realized that it is not as difficult as I thought. It takes a long time to translate but that is the way translation is. This is the reason for I have chosen doing a translation to work on, since if I want to be a good translator, this is the perfect time to start. The following translation I will be doing is about the history of a famous person in the world, Adolf Hitler. Therefore, the English-Spanish translation I will present will make the reader go back to the past and know more about this character, his life and concerns about politics.
- 1.2 Rationale The following translation has been asked for with the purpose of teaching in literature and history classrooms. The book what I will be working on is called “Hitler, triumphant” by Matthew Moses. This is a book in which is explained what would have happen if Adolf Hitler would have won and achieved all his goals in life. The chapters I will be working on is called “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich”. Furthermore these chapters will help students to think about the importance of the literature and history since nowadays these topics are being forgotten. With this translation I want students make consciousness about how Adolf Hitler’s life was and his concerns about politics.
- 1.3 Objectives The main objective of this work is to provide information full of history and culture about Adolf Hitler’s life and politics to the students of the Vanguardia Educativa School. This translation will take a really important place since teachers of this school will need the information for presentations they will be doing in Literature and History classes. The secondary objective of this translation is to provide to the society a Spanish translation of these three chapters, since for me this text is written only in English. Besides, I will use different translation techniques which take an important place in this translation. The use of these translation techniques will help me to provide readers a good and understandable Spanish translation of these chapters.
- 1.4 Significance of the research project The English-Spanish translation of these chapters will be useful for Spanish native speakers so that they can enjoy the story and feel as though they were part of the story. As head of this work, this is an opportunity for me to put all my effort and creativity on this translation. This work will be of importance for me to develop my translation skills and use the translation techniques learned. Besides, the translation of these chapters will show Hitler’s thoughts about life and war getting students of the Vanguardia Educativa School to make consciousness of the importance of History. At doing this work I will contribute the society an important work which can be used by people interested in this kind of history texts providing ideas of how life was in those years when wars were the daily bread.
- 2. Literature review 2.1 Definition of translation According to Bell (1991: 5-6) translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. He defines translation also as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. According to Adriana Tassisni (2012, 13) translation is the act of moving written text from one language to another. On the other hand, she says that translation is a very difficult task. As any language student knows to his or her dismay, words, phrases, idioms, and expressions in one language do not necessarily correspond to those in another. At most basic level, there are the pitfalls of false cognates or false friends, reversed word order, pictograms vs. alphabets, and so forth. In the end, translation is really not about words; it is all about communicating meaning, a very complicated task, indeed. And when more than one language gets involved, the task grows exponentially harder, often resulting in a true Tower of Babel. Jeremy Munday (2012) states that the English term translation, first attested in aroud 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle of the verb transferre (‘to carry over’). In the field of languages, translation today has several meanings: 1. The general subject field or phenomenon (‘I studied translation at university’) 2. The product-that is, the text that has been translated (‘they published the Arabic translation of the report’) 3. The process of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’)
- 2.2 History of translation 2.2.1 Translating the Bible Translation has been used for many years. In fact, this is one of the oldest occupations in the world according to Marry Soffer (2006). A clear example of this is the translation of the bible. As we know the bible is one of the books in the world translated into 2,527 languages. (Sociedades Bíblicas Unidas, 2014) “The history of translation, not unlike the history of culture itself, begins with religion and eventually leads into secular culture. Language has always been a critical element of religion. To every culture, its language has been always sacred. It was the means of maintaining and transmitting traditions, and of communicating with the higher powers. Therefore, the issue of translating one’s sacred writing and prayers into another language was always a very critical decision, which was never taken lightly”. Morry Sofer (1991, 21) The Judeo-Christian-Muslim world derives its culture from a common source, namely, a set of books originally written in Hebrew, known to Christians as the Old Testament, to Muslims as the Holy Books, and to Jews as the Tanakh (acronym for Torah, Prophets and Writings).
- The Hebrew Bible was created over a period of some one thousand years roughly 1300-300 B.C. By the time it was completed, its originators had begun to disperse around the Middle East, and spoke several languages other than Hebrew, including Aramaic and Greek. While Jewish life and learning flourished in and around Babylonia, with Aramaic and its main language, a major Jewish community prospered in Alexandria, Egypt. Here the dominant culture was Greek, and the main language spoken by the Jews was Greek. This gave rise to the first great translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint, Latin for Seventy, the number of scholars that by tradition, translated the Bible from the Hebrew. No translator in history achieved greater honor and acclaimed than St. Jerome (347-419, the patron saint of translators in the Catholic Church. Jerome translated both the Greek and Hebrew versions of the Bible into Latin, and produced the Vulgate, the standard Bible for the next thousand years. Throughout his life in Europe and in the Middle East, translation was his great passion, and despite adversity, he managed to leave the Church a vast corpus of translations and commentaries which were pivotal for the development of the Christian civilization. (Morry Soffer, 2013)
- 2.3 Requisites for professional translators The ability to translate a word or even one sentence into another language does not mean that one can be considered a qualified translator. Rather, it is necessary to develop this special talent, usually fueled by a passion for translating. Translating is an innate type of skill – it is the ability to translate one language into another precisely, accurately, and in all of it meanings. According to Morry Sofer (2013) there are ten requisites needed prior to becoming a professional translator. 1. Knowledge of both the source and target language – being fully familiar with both languages. 2. Familiarity with the culture in which the language is being used – knowing traditions, manners, and being familiar with people that use it. 3. Ability to keep up with the growth and changes of the language – words might change their meaning from time to time. 4. Making distinctions between the languages translated from and into. 5. Ability to translate in more than just one area of knowledge – interest in increasing vocabulary in a variety of related and unrelated fields of translation.3 6. Facility for writing or speaking – must be able to translate accurately either orally or in writing. 7. Development of a good speed of translation – work fast without compromising the integrity of your documents. 8. Engaged research skills – the ability to acquire references to produce a high quality translation. 9. Computer skills - keep up with new developments. 10. Consider the fact that certain languages are in high demand if you wish to be busy on a regular basis doing translation work.
- 2.4 Translator Skill Levels Morry Sofer (2013) explains that translators are classified by levels. These are the levels: Level 0. No functional ability to translate the language. Consistently misunderstanding or cannot understand at all. • Level 0+. Can translate all or some place names (i.e., street or city designations), corporate names, numbers and isolated words and phrases, often translating these inaccurately. In rendering translations, writes using only memorized materials and set expressions. Spelling and representation of symbols (letters, syllabus, characters), are frequently incorrect. • Level 1. Sufficient skill to translate the simplest connected written material in a form equivalent to usual printing or typescript. Can translate either representations or familiar formulaic verbal exchanges or simple language containing only the highest-frequency grammatical patterns and vocabulary items, including cognates when appropriate. In rendering translations, writes in simple sentences (or clauses), making continual errors in spelling, grammar and punctuation, but translation can be read and understood by a native reader used to dealing with foreigners attempting to translate his/her language. • Level 1+. Sufficient skill to translate simple discourse for informative social purposes in printed form. Can translate material such as announcements or public events, popular advertising notes containing biographical information or narration of events and straightforward newspaper headlines. In rendering translations, writing shows good control of elementary vocabulary and some control of basic syntactic patterns, but major errors still occur when expressing more complex thoughts.
- • Level 2. Sufficient skill to translate simple authentic written material in a form equivalent to usual printing. Can translate uncomplicated, but authentic prose on familiar subjects that are normally present in a predictable sequence, which aids the translator in his/her work. In rendering translations, has written vocabulary sufficient to perform simple translations with some circumlocutions. • Level 2+. Sufficient skill to translate most factual material in non-technical prose as well as some discussions on concrete topics related to special professional interests. In rendering translations, often shows surprising fluency and ease of expression. • Level 3. Able to translate authentic prose or unfamiliar subjects. Translating ability is not dependent on subject matter knowledge. In rendering translations, control of structure, spelling and general vocabulary are well adequate.
- • Level 3+. Increased the ability to translate a variety of styles and forms of language pertinent to professional needs. In rendering translations, able to write the language in a few prose styles pertinent to professional/educational needs. • Level 4. Able to translate fluently and accurately all styles and forms of languages pertinent to professional needs. In rendering translations, able to write the language precisely and accurately in a variety of prose styles pertinent to professional/educational needs. • Level 4+. Increased ability to translate extremely difficult or abstract prose. Increased ability to translate a great variety of vocabulary, idioms, etc. In rendering translations, able to write the language precisely and accurately. • Level 5. Can translate extremely difficult and abstract prose. Translate a wide variety of vocabulary and idioms, colloquialism, slang and pertinent cultural references. In rendering translations, has writing proficiency equal to that of a well-educated native. Without errors of grammar, spelling, style or vocabulary.
- 2.5 Translation techniques Translating texts is not as easy as many might think. It depends on the kind of topic the translator is working on. For example, it is not the same thing working with a scientific text than working with a more social topic. According to Vinay and Darbelnet (2000, 84-93) there are some translation techniques that can help us to translate texts more easily.) I will explain each one of them in a brief way. • Borrowing. It is the simplest of all translation methods. It is the talking of words directly from one language into another without translation. The English word “bulldozer” has been incorporated directly into other languages. • Calque. A calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements. For instance, the word “football” is translated as “fútbol” and “balompié”. • Literal translation. It is the direct transfer of a second language text into a grammatically and idiomatically appropriate target language text in which translators’ tasks is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the target language. For example, the phrase “good morning” is translated as “buenos días”.
- • Transposition. This method involves the replacement of one word class with another without changing the meaning of the message. For instance, “reconstruction of the city is very important” can be written as “reconstructing the city is very important” or “to reconstruct the city is very important”. The translation of these sentences into Spanish has the same meaning which is “la reconstrucción de la ciudad es muy importante”. • Modulation. It is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. This change can be justified when, although a literal, or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the target language. The expressions “it is not difficult to show” and “it is easy to show” are examples of modulation. • Equivalence. This process is creative, but not always easy. Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans. Here we have an example; the phrase “stop splitting hairs” is translated as “deja de buscarle cinco patas al gato”. • Adaptation. With this method we reach the extreme limit of translation: it is used in those cases where the type of situation being referred to by the second language message is unknown in the target language. For example “The Sound of Music” is translates as “Sonrisas y Lágrimas”.
- 3. Methodology First of all, the chapters to be translated are: “Rebuilding of the Party”, “Rise to Power”, and “Third Reich”. As I said before, these chapters will be used in a school to teach history and literature. This is a book written by Matthew Moses in which he describes the life of Hitler and what could have happened if Adolf Hitler would have achieved his goals in life. It is pretended that these chapters will help students to think and make consciousness about the importance of history and literature.
- These are some of the tools I will use to translate the text: • Dictionaries: online and printed. They can help you to find definitions of words, and their equivalence, for example from English to Spanish and from Spanish to English. Some examples of online dictionaries I will use are: Cambridge, Oxford, Word Reference, and the Free Dictionary. I will also use the Thesaurus.com synonym Dictionary. The printed dictionaries I will use are Cambridge and Oxford which are English-Spanish dictionaries. • Computer: This is also an important tool for a translator because you can store everything you do. This is a tool that translators must consider because this instrument makes the work easier. Using a computer is very useful and helpful because translators can save time and money. They can save their advances of the work. In other words, I can say that this intelligent instrument is one of the most important tools a translator must have. • Experts: It is important to find out teacher that have a great knowledge in linguistics. They can help you to choose between one word and another. Therefore, teachers and professionals in the field who have an advanced level in linguistics will help you to do a good translation. • Glossaries: This is also an important tool for translators because there you can find words that have scientific meaning. Some texts can have scientific words translators do not know, that is why translators must use glossaries to find out their definitions.
- • Online translators: They are very helpful because you can get a good translation, however they are not as trustful as doing a translation using dictionaries. One thing that can be very helpful for a translator using online translators is that you can change the order of words and have a good translation. You can make a small change so that the translator can see that the translation has coherence. Some of the online translators I will use are: Google Translate that is launched by Google and it offers many languages of translation even it does not provide a correct grammar structure, because of the advanced level you can correct the provided translation, Dictionay.com which provides examples and the different grammar functions of words and different examples of contexts as well, Word Reference which offers definitions, conjugation, English synonyms, and contexts and Cambridge which offers American English and British English, and it offers English-Spanish translation and Spanish-English translation. • Thesis of translation: This is also an important tool I will use since it will help me to compare my translation with another. Thesis can provide some ideas of how you can translate the text, and the structure it has to have. You can find in them some important information about different tools the translator used to translate. • Books: They are very important because in them you can find information about translation. I will use the following books online: Translation and translating by Bell (1991) and The translator's Handbook by Sofer (2013). These books will be used in case of any doubt about the translation techniques. • Internet: This is undoubtedly a great tool because without this would not be possible to search online. Everything a translator needs can be found on the Internet.
- 3.1 Steps for translation After having found out the tools for the translation of the text I will follow some steps that will help me to do a very well translation. These are the steps: 1. First of all I will read the whole text two or the necessary times to have a general understanding of it. 2. Analyzing the text. Here I will read it again, paragraph by paragraph and underline the words I do not understand. 3. I will write the first English-Spanish translation of the text. I will translate sentence by sentence and write them down in Spanish. I will write the sentences as we say them in Spanish. 4. I will use bilingual dictionaries to look for words I do not understand. In case I do not find a word in a bilingual dictionary, I will use the Thesaurus online dictionary of synonyms. 5. I will read the text in Spanish and correct what I consider is wrong. 6. Finally I will read texts, the English version and the Spanish version. Here I will make sure that I wrote in Spanish is what the original text tried to communicate. I will do it by checking out sentence by sentence. Note that the use of the translation techniques will be such as great importance to do a good job. Using these techniques will help me to choose the appropriate words and choose the best technique to translate the text.
- Conclusion The translation of these three chapters will be of a great importance for the Vanguardia Educativa School as well as for the society. As a future professional, this translation will help me to develop my translation skills, and at the same time my language skills.
- References • Jean Paul, V., & Jean, D. (1995). A methodology for translation. (1st Ed.), Comparative and Stylistics of French and English (1st ed., pp. 30-39). Retrieved from http://books.google.com/books?hl=es&lr=&id=I06D- 6gU45sC&oi=fnd&pg=PR1&dq=vinay+and+darbelnet+a+methodology+for+translation&ots= CIeXqjy6c4&sig=4G71nMmS4fQ- 6HQx7DBrFUf4My8#v=onepage&q=vinay%20and%20darbelnet%20a%20methodology%20for%2 0translation&f=false • Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). Retrieved from http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories Applications/dp/0415584892/ref=sr_1_13?s=books&ie=UTF8&qid=1418451166&sr=1- 13&keywords=translation&pebp=1418451169755 • Sociedades Bíblicas Unidas. (2014). Lo que hacemos | Sociedad Bíblicas Unidas. Retrieved from http://www.sociedadbiblicasunidas.org/sample-page-2/
- • Sofer, M. (1991). The translator’s Handbook (1st ed.). Retrieved from https://books.google.com.mx/books?id=CP70- AGCNcUC&pg=PA157&lpg=PA157&dq=morry+sofer+1991+book&source=bl&ots=yVUboDkI o8&sig=25vl7KR- FoPTRAy9AGI95AG_BOg&hl=es&sa=X&ei=y26LVLqJL_OasQT91ICQAQ&ved=0CCUQ6AEwAg#v =onepage&q=morry%20sofer%201991%20book&f=false • Sofer, M. (2013). The translator's Handbook (8th ed.). Retrieved from http://www.amazon.com/The-Translators-Handbook-Revised-Edition/dp/0884003418 • Tassini, A. (2012). The Translator Training Textbook: Translation Best Practices, Resources & Expert Interviews. Retrieved from http://www.amazon.com/Translator-Training-Textbook- Translation- Interviews/dp/1461120934/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1418448900&sr=1- 6&keywords=translation • T. Bell, R. (1991). Translation and translating (1st Ed.). C. Candlin (Ed.). Retrieved from http://www.amazon.com/dp/0582016487/ref=rdr_ext_tmb

IMAGES
VIDEO
COMMENTS
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. It shows how research in translation studies has evolved and has been applied in some of its subareas. Papers in Translation Studies
1. Guidance on writing a proposal for the PhD in Literary Translation Studies. There is no single “right way” to present a research proposal but the following tips are indicative of good practice. Proposals should be a succinct 500 words and include a list of works cited (which may be brief and make use of any referencing style).
Abstract. Translation Studies is a recent development as a separate branch of study creating an immense opportunities in the field of research. It has opened the new avenues and more possibilities...
Translation Research Proposals Samples For Students Free Research Proposal On Technology Innovation And Commercialization. The main idea of this project is to solve the... Skin-To-Skin Contact For Healthy Neonates Research Proposal. The separation of mother and neonate for non-urgent medical... ...
PDF | On May 1, 2019, Zangaphee Christopher Chimombo published Research Proposal - An Approach to Machine Translation of Bantu Languages using ciNyanja and ciYawo | Find, read and cite all the ...
Example research proposal #1: “A Conceptual Framework for Scheduling Constraint Management” Example research proposal #2: “Making Healthy Connections: Mentoring, Monitoring and Measurement” Example research proposal #3: “Medical Students as Mediators of Change in Tobacco Use”
Your research proposal is a key part of your application. It tells us about the question you want to answer through your research. It is a chance for you to show your knowledge of the subject area and tell us about the methods you want to use. We use your research proposal to match you with a supervisor or team of supervisors.
translation research, and encourage dialogue and exchange between young scholars. Anthony Pym Tarragona, February 2008 Aknowledgements The editors would like to extend sincere thanks to Rokiah Awang, Serafima Khalzanova and Cèlia Querol Gimeno for their hard work on this volume, and for putting up with us in the office.
Research Proposal Format Example Following is a general outline of the material that should be included in your project proposal. I. Title Page II. Introduction and Literature Review (Chapters 2 and 3) A. Identification of specific problem area (e.g., what is it, why it is important). B. Prevalence, scope of problem. C.
Jeremy Munday (2012) states that the English term translation, first attested in aroud 1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin translation (‘transporting’), itself coming from the participle of …